Nekokabu
Member
I can write English a little.
Sorry. I write in Japanese...
To AL9999.
とりあえず自己紹介を。
私はNekokabu、日本人です。
>Can I also ask you why you make a lot of lines Wasei Eigo (stolen English words in Katakana)?
>I'm trying to make it easy for Japanese to understand, not harder.
訳としてはあなたのほうが正しいでしょうが、私の訳でも問題は無いと思ったからです。
(直しておきますよ(ぉ)
>Bah... that's like saying "let's just translate any old way, as long as the meaning is conveyed across".
>So if I were to write "Me AL, me program new translation into new form of program", that's acceptable because it can be understood.
>Anyway I'm not gonna turn this thread into a rant, but it's saddening that some translations are done that way.
確かに、和製英語(外来語)は、外国語をカタカナで表記しただけなので
意味がわかりづらいです。(現に私もそのようなことを実際に体験したことがあります。)
しかし、なかには日常的に使われ、日本語の訳にしなくても、
カタカナのままのほうが意味が伝わるものもあります。
とくに、エミュレーターでは意味で訳をするよりも
そのままカタカナにしたほうがわかりやすいのです。
なんにせよ、あなたが日本語に対してどう思っているかは大体わかりましたが、
日本人の一人として、日本の言葉は私がやりたい、そして訳をするなら
そのままの直訳ではなく、カタカナを含めた日常会話で使うような日本語で
訳を作りたい、そう思ったからです。
>本当の言葉に訳すのではなく、ただ理解できる言葉に訳すなんて残念だと思います。
>今度は私がやる和訳は本当の言葉を目指して訳します。
いいですけど、私が普段使わないような訳にしないでね(^^;
Sorry. I write in Japanese...
To AL9999.
とりあえず自己紹介を。
私はNekokabu、日本人です。
>Can I also ask you why you make a lot of lines Wasei Eigo (stolen English words in Katakana)?
>I'm trying to make it easy for Japanese to understand, not harder.
訳としてはあなたのほうが正しいでしょうが、私の訳でも問題は無いと思ったからです。
(直しておきますよ(ぉ)
>Bah... that's like saying "let's just translate any old way, as long as the meaning is conveyed across".
>So if I were to write "Me AL, me program new translation into new form of program", that's acceptable because it can be understood.
>Anyway I'm not gonna turn this thread into a rant, but it's saddening that some translations are done that way.
確かに、和製英語(外来語)は、外国語をカタカナで表記しただけなので
意味がわかりづらいです。(現に私もそのようなことを実際に体験したことがあります。)
しかし、なかには日常的に使われ、日本語の訳にしなくても、
カタカナのままのほうが意味が伝わるものもあります。
とくに、エミュレーターでは意味で訳をするよりも
そのままカタカナにしたほうがわかりやすいのです。
なんにせよ、あなたが日本語に対してどう思っているかは大体わかりましたが、
日本人の一人として、日本の言葉は私がやりたい、そして訳をするなら
そのままの直訳ではなく、カタカナを含めた日常会話で使うような日本語で
訳を作りたい、そう思ったからです。
>本当の言葉に訳すのではなく、ただ理解できる言葉に訳すなんて残念だと思います。
>今度は私がやる和訳は本当の言葉を目指して訳します。
いいですけど、私が普段使わないような訳にしないでね(^^;
Last edited: