Dee Dark said:Portuguese translation suggestion:
Cara, troca o "Deselecionar todas" por "Desmarcar todas" (You'll need to change all the "selecionar" words to "marcar")
...just an idea
Rice said:You can leave it alone. Don't translate it.
AL9999 said:Hey guys,
Just saw that 1964 is now multi-language compatible, great to know! I thought you might be interested in a Japanese language translation, so I made one for you guys. Hopefully it works fine. =)
AL
Edit: There's two files in the archive, both have the same content. One is named using ASCII characters and the other using multi-byte Japanese characters, in case you can't operate the multi-byte named file for some reason. Would prefer if you use the multi-byte named file in the final build, thanks
Edit 2: Updated to reflect Rice's comments on the English label, and to add a note about the translation in the about box. Hopefully doesn't screw up the About box layout, we'll see when it's released. Oh and sorry, no romaji. =)
neoak said:1) Interpretativo -> The RSP is in this mode. No need to change it.
2) Factor de cuenta -> Factor contador, Factor de conteo -> True
3) Latencia -> It's OK. Check the latest version of the dictionary. The word is there.
4) Cabecera -> Encabezado -> It's about the ROM header. Both ways are fine, but the first one takes less space and mean the same.
5) Remover -> For most people, "Quitar" means to close the application. Leave it.
6) De-Seleccionar -> Desmarcar, Deseleccionar -> True
7) Save Type = Tipo de batería?????? Don't think so. -> Actually, Nintendo always called the save part of a cart "Battery". Leave it.
8) DMA en partes -> DMA por partes
9) Comp. de Dos pasadas -> Compilador en dos pasos -> True
10) Kaillera jugador ... -> Jugador Kaillera ... -> True
11) Folder -> Carpeta ("Directorio" is Directory) -> True
12) Thread: Don't translate it, it's OK. -> You know what it is. Most people doesn't have an idea what a thread is, and the target audience of the translations are to use a word they can check in a dictionary of their language and know what it means. the word would be "Proceso"
Next time you try to correct a translation for the technical terms (and in this case, a lot), go and check the latest dictionary of the Royal Spanish Academy (Real Academia Española). You will see that they adopted a lot of terms that helps in the case of translations. If you don't use the terms they accepted, then you would be writing a translation "half-made".
Check my PJ64 translation and try to improve it with NEUTRAL terms, common in Spain and in Latinamerica. You will see that it was the most neutral i could get before using english terms.