What's new

animal forest translation?

Lysol Pionex

New member
IPS update

I don't have much time for a long post, but there's not much to say anyway. Here's an updated IPS with all of the initial train ride translated, except for a few things that are a bit tricky to find. More work on those is needed. Anyway, enjoy! :)

IPS
 

campbell00

New member
I don't have much time for a long post, but there's not much to say anyway. Here's an updated IPS with all of the initial train ride translated, except for a few things that are a bit tricky to find. More work on those is needed. Anyway, enjoy! :)

IPS

sorry, im new. Whats an IPS?
 

campbell00

New member
well, finally, after watching this thread, i finally bought AC for my cube. Think about it. Would you rather want a translated, butchered game, or an official english tranlation for 10$(how much i paid for it)
 

zaba_3

New member
well, finally, after watching this thread, i finally bought AC for my cube. Think about it. Would you rather want a translated, butchered game, or an official english tranlation for 10$(how much i paid for it)
Send gamecube to me first then I can buy it :flowers:
 

Silentdragonz

New member
http://board.acmlm.org/thread.php?id=9871&page=1

OK! FINALLY! I've FINALLY finished another huge chunk of text. And several other things as well.

First off, thanks JSnake for giving that feedback on the clock screen. I was pretty unsatisfied with it when I went through that part too. So I went back and made it more legible. Also notice that the annoying character next to the "D" is still floating there. I've searched within several kb of the spot where the clock screen is printed, and can't figure out where it is. I think once I've translated a few more screens like that, then I'll be able to go back and change it.

Now what have I translated? Well, to start off with, I changed a few things Rover said, nothing big. Also, everything that Nook and Porter say up to the point when you've planting flowers for Nook.

I'd like to say a few things regarding the flowers. Because the game gives you a random selection of flowers, I translated only the types of flowers that I was given (some tulips, pansies and cosmos). Also, the size of the string for the flowers is a little smaller than I'd like, so I had to abbreviate the colors (i.e. "Wh Tulips" instead of "White Tulip Bag"). I hope you folks can deal with this. ;)

I'm really enjoying basking in your enthusiasm for the completion of this project. I'd like to say right now that I am more pumped than ever to complete this gargantuan translation. I don't plan on abandoning it, like is so common among those who undertake something like this. Not that I can blame anyone who does; they're not getting paid for it, and it takes a WHOLE lot of time. However, I am loving translating this, and so I plan on finishing it.

I also must admit here and now that there is indeed no Able Sisters nor Museum. I couldn't believe that, but it's true! Insane. How boring. Hmm...

Anyway, now that I've gotten you to read the whole thing, here's the link.

http://www.geocities.com/sasy_com/IPS.zip

Oh, speaking of Link, that's one of the reasons this translation has been going so slowly (that and school). Yes, Twilight Princess (GCN VERSION!!). Wow, great game. But I've finished it, so it shouldn't be slowing me down anymore. :)

Anyway, you folks have fun; leave feedback
 

Lysol Pionex

New member
Haha, thanks Silentdragonz. I guess I could have done that, but whatever. :)

Yeah that one is actually slightly outdated. I've been keeping my updates on Acmlm's Board a little more faithfully than here. So far what has gotten done consists of a handful of item names, some character names, some text with Rover and Nook and the title screen (I would love to take credit for the title screen, but I'm afraid that goes to Zoinkity).

Some screenshots? Okay.

AFMetThemAll.jpg

AFTakeABreak.jpg


AFTitleScreen.jpg


As you can see, the translation is not at all choppy. It flows nicely, and makes absolute sense. This project is going to be completed. And it will be lovely. :)

The IPS for the most recent update is still the same:
AFIPS.zip

I'll try to keep this site updated as well; it was, after all, where I decided to start translating.
 
Last edited:
Great work

I know you guys are workin' hard but just to let you know you mistranslated the bury option as drop, so if you wnt to bury something the menu says get
drop
drop
 

Gent

The Soul Reaving Gentleman
Administrator
This is all Great and Fantastic news guys fantastic work! I have been looking forward to seeing more dev in this translation project.

I am sure you all know about these few bugs but i thought i would bring it up anyway.

Pic1:

This is of a time/date bug that when a character refers to it after you set it all in when asked it appears like that every time.


Pic2:

This is of A Towns name you are ask to enter with a strange text at the end by default you can not change or remove.

Pic3:

This is of the same bug but with it being referred to.

Pic4:

This is not a bug but just so funny i had to show it roflmao.

Anyway great to play this game in English superb work to all involved a keep up the great work :)
 

smcd

Active member
in pic #1 : i'm no good at rom hacking and my japanese is only rudimentary but the 3/3/2007 is "gatsu" which = month, then "nichi" = day, and finally "nen" for year. so it's DD/MM/YYYY format. for the time "gozen" = am and for p.m. it would be "gogo", and the last part past the 30 is "fun" which is minutes. just in case anyone's curious :p

I don't recognize the pic #2, #3 text as anything I learned. "mu ra he" or "mura-e" for #2 and #3 "mu ra" - any help for the curious? after poking around a bit it looks to mean villiage (mura).
 
Last edited:

spoondiddly

New member
Mura does mean 'town' (or something like that) and the text (as far as I can remember - the docs are at home) is an image. Will get to it shortly.

Pretty much any time you see the '-town' trailling off the actual name it is an image, and that's something I'm working on. You see it there, on the map screen, and at least one other page. However, when it appears in a line of text that's probably just a reference from someplace else. The same thing happens with the time and date.

One thing that would be extremely helpful and is a rather easy but slightly time-consuming thing to contribute would be savestates on different menus or sram/code hacks for the inventory. A nice savestate would be the home purchase menu.

A new title screen is in the works now, and it is really cool ;*)
AFWIP.jpg


Obviously the last two letters need to be generated, and then the stuff just needs to be scooted about a bit. No biggie. Getting it to compress - well, that might be trickier ;*)
Oh, as you probably noticed, the boxes behind the letters have now been changed *into* letters, and likewise the second line will palette shift as usual. The colors are a little different though. Interesting trick they pulled.

If anyone has a clue what plugin/settings are necessary to view the "property" and "money held" lines on the inventory screen, that would be a huge help. Otherwise, I'll just wing it.

-Zoinkity
 
Last edited:

Lysol Pionex

New member
IPS Patch updated

IPS.zip

As you can see, I've updated the patch. There are quite a few people working on this project now, who can (hopefully) act as capacitors when my activity on the project gets slow. :)

And yes THANK YOU!, Zoinkity, for your graphic hacking; it makes the translation so much prettier. Anyway, so yeah, there's been some update to the text, some item names, ALL the songs of K.K. and probably some other things I've forgotten.

Another fellow has just e-mailed me about helping too, so that's going to be nice. Anyway, enjoy!
 

Top