Note/letter length is so integral to the crashes it's hard to say how much of the other glitches will be corrected with that one fix. There are some other minor things broken, notably parts of debug since even the earliest patches.
There's some text left untranslated that's been mentioned before and you can find it in the text folders. There might be some untranslated graphic text not spotted yet. Actually, it would be best if somebody else came along and provided an actual, original translation. Stuff like the post office, save screens, and train that refered to N64-only mempak support were completely fudged. Also, the A-Z sounds aren't corrected for english-speakers and there's no english combined-letter sounds (these are hardcoded for japanese to provide hua->fa, etc.).
Really, I'm using it as an excuse to recode a lot of the original work to externalize all the strings and make sizing variable/editable. It doesn't just clean up and simplify code, but will make it much easier for any future translations. Plus, it provides a framework for code checking, testing, and update.
Publicity isn't an issue; when complete it will just get shuffled off to all the major translation boards and indexed like anything else.
In general N64 translation is something of a joke. Even Wonder Project J2 was mostly ignored despite the fanboydom surrounding WPJ on SNES. No good reason either; brilliant patch.