Spanish translation
I don't think there is a need for a second Spanish translation (I mean, european and latam). Neoak is right when he suggests doing a "neutral" version, so every spanish-speaking person can understand it the same way. Instead of discussing which is the best translation, we should make only one with a mix of the proposed ones, and any incoming suggestions.
I dunno what ferbe means by "improved translation". If ferbe had more experience translating books, he'd know that not every term or expression can be "directly translated". Sometimes you need to add a slight variation to some words, phrases or sentences to preserve its meaning/sense, e.g. when you deal with "idioms". Just try to translate a song or a poem with rhymes and you should understand what i'm talking about.
That way i suggested "Trucos" for "Cheat Codes" instead of "Códigos de trampa", which is smaller, easier to understand and may be helpful for emu authors (as Neto said when he talked about the needing of abbreviations). That's not my idea, it was adopted previously in some Spanish translations of MAME, and nobody complains about it (well, they translate "cheats", not "cheat codes", but they "mean" the same).
What's wrong with "Remover"????? It's OK, leave it.
Well, "Proceso" is not the correct translation of "Thread", but I don't think it's Neoak's fault, there are lots of books translated from english to spanish that have this error as well.
And thanks to NeTo and Jonpagecr for considering my version in your translations. If I have enough time, i'm gonna mix all versions and post it so we can approach to a final release. As I said before, we should team up and make only one version, which we all consider it's the best. It would be nice to have some European comments too. Let's try to do an universal version, not only latin-american.
Last but not least, I don't think Burnpro's version is badly translated, like ferbe said. Maybe it needs some reviews and updates (like mine, Neto's or Johnpagecr's) but it's far from bad
